אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
 

נירה הראל

צ'ונדולינו
מאת: ואמבא 
תרגום:פצ'יפיצ'י
הוצאת יבנה

התמזל מזלי, ונקלעתי לספרייה גדולה ביום שזו רוקנה את מדפיה מספרים מיותרים, ומצאתי ביניהם את אחד הספרים שהיו חביבים עלי בילדותי.
זהו סיפורו של ג'יג'ינו ,שהוא ואחיו, מאוריציו וג'רג'ינה, מאסו בלימודים המשעממים וחפשו דרך להימלט משינון הסטוריה של ימי הביניים, דקדוק רומי וחשבון.
השלושה התקנאו בחיי הבטלה של כל מי שאיננו ילד והעדיפו להפוך ליצורים אחרים, המשוחררים מכל אחריות, לדעתם, ובלבד שלא יהיה עליהם להכין שעורים. 
גר'ג'ינה בחרה להיות פרפר, מאוריציו בחר להיות צרצר, ואילו ג'יגי'נו, שקראו לו צ'ונדולינו, על שום כנף הכותונת הלבן שבצבץ תמיד ממכנסיו הקרועים, רצה להפוך לנמלה.
גמד ששמע את שלוש המשאלות, אמר - ויהי כן!, וכך היה צ'ונדולינו לנמלה, והרפתקותיו המרתקות אפשרו לקוראים הסקרנים להכיר, כבדרך אגב, את אורח חייהן של הנמלים, ולהבין שטעות היתה בידו כשחשב שקל ונעים יותר להיות נמלה מאשר להיות ילד.
בהקדמה הקצרה לספר כותב הסופר:
'עלה בדעתי, ילדי היקרים, להורות אתכם כמה דברים גדולים בעולמם של הציורים הקטנים. ולאחר זמן, כשתגדלו, ראה תראו בחיים גם כמה דברים קטנים בעולמם של היצורים הגדולים.'
על החתום: ואמבא. 

ילדים אינם מטריחים את עצמם, בדרך כלל, לברר מי הסופר, אלא אם כן הוטל עליהם לעשות זאת בבית הספר. וכך, רק עכשו, שנים רבות אחרי שקראתי את הספר הנחמד הזה, למדתי לדעת שוומבה היה כינויו של סופר איטלקי, שמת בשנת 1920 ושמו האמיתי לואיג'י ברטלי. הוא היה סופר ועורך עיתון לילדים וכתיבתו התאפיינה בהומור ובהטפה לחיי יצירה ועצמאות ( לקסיקון אופק) הספר צ'ונדולינו נכתב בשנת 1903 ויצא לאור בעברית בהוצאת יבנה, פלסטינה, בשנת 1947.
מתרגם הספר י.מ. פצ'יפיצ'י, כתב גם הוא הקדמה לספר, בזו הלשון:
'ספר זה קראתיו בפעם הראשונה בהיותי בן עשר, ואחר כך קראתיו פעמים אין מספר במשך ימי,עד סף הזקנה. אוכל להגיד, כמעט בבטחה, כי מתוכו באה לנפשי הדחיפה הראשונה והיסודית באותו כיוון שהביאני במשך השנים ממצב שכחה כמעט גמורה של חיי ישראל וערכיו אל חיים השואפים לגדולה ברוח נאמנה של מסורת ישראל.משום כך התחבב עלי ספר זה אולי למעלה מכל ספר אחר שקראתי בימי חיי, ואדיר חפצי היה למצוא את מי שירצה וידע לתרגמו לעברית ולהרכישו על ידי כך לילדינו.
לא חשבתי אי- פעם שתהיה ביום מן הימים ידי אני בתפקיד נאה זה.'
איזה יופי של עברית! כדי שילדים יבינו אותה היום, צריך לכתוב את ההקדמה מחדש, אבל למי שקרא בילדותו ספרים מתורגמים לעברית כזו, היא ערבה לאוזן, וכמובן מובנת היטב.

ספק אם יימצא מו'ל שיקח על עצמו היום לתרגם את הספר מחדש, וגם אם יהיה כזה, ספק אם מעריצי הארי פוטר ימצאו עניין בהרפתקות צ'ונדולינו בעולם הנמלים, אבל לטובת כל מי שזוכר את הספר, הנה עמוד מתוכו.

נירה הראל