אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
א 
ב 
ג 
ד 
ה 
ו 
ז 
ח 
ט 
י 
כ 
ל 
מ 
נ 
ס 
ע 
פ 
צ 
ק 
ר 
ש 
ת 
 

איך מתרגמים את קיפלינג?



סיפוריו של קיפלינג תורגמו לעברית כמה פעמים.
לפניכם ארבעה תרגומים לקטע זהה מתוך הסיפור.
השוו ביניהם וללא תתקשו לגלות מי מביניהם מוקדם ומי מאוחר.


שחה ושחה הלויתן בכל כוחו ובכל מאודו עד שהגיע לקו-הרוחב חמישים צפונה ולקו-האורך ארבעים מערבה. ושם, על גב רפסודה ובלב ים, כשאינו לובש אלא מכנסי בד כחולים וזוג קישורי מכנסים (עליכם לזכור ביחוד את קישורי-המכנסים, חביבי ואהובי!), ובידו אולר, מצא ספן אחד, יחיד ומיוחד, שנטרפה ספינתו בים, והוא יושב בדד וגורר בהונות רגליו בתוך המים. (אמא שלו נתנה לו רשות לכך, ובלא רשות אמא שלו לא היה עושה זאת, כי הוא איש רב-בינות עד אין סוף וחכם-תחבולות עד אין חקר).

תרגום: אברהם רגלסון


וכך הלויתן שחה ושחה אל קו-רוחב חמישים צפון, קו אורך ארבעים מערב, כמה מהר שהוא היה מסוגל לשחות, ועל רפסודה, באמצע הים, בלי שום דבר ללבוש חוץ מזוג מכנסי אריג כחולים, זוג שלייקס (אתם חייבים במיוחד לזכור את השלייקס, ילדים אהובים) ואולר, הוא מצא מלח אחד שספינתו נטרפה, בודד ויחיד, גורר את בהונותיו במים (היתה לו רשות מאמא'לה שלו להשתכשך כי אחרת הוא לא היה עושה את זה בכלל, כי הוא היה אדם בעל פקחות-ותושיה-בלי-סוף.)

תרגום: הראלה סטוצקי ואהרון בר.


וְכָךְ שָׂחָה הַלִּוְיָתָן וְשָׂחָה עַד קַו רֹחַב חֲמִשִּׁים צָפוֹן וְקַו אֹרֶךְ אַרְבָּעִים מַעֲרָב, הֲכִי מַהֵר שֶׁרַק הָיָה יָכוֹל, וְשָׁם, עַל רַפְסוֹדָה בְּאֶמְצַע הַיָּם, לְגוּפוֹ רַק מִכְנָסַיִם קְצָרִים כְּחֻלִּים, זוּג שְׁלֵיְקֶס (תִּזְכְּרִי בִּמְיֻחָד אֶת הַשְּׁלֵיְקֶס, יַלְדָּתִי הָאֲהוּבָה) וְאוֹלָר גָּדוֹל, הוּא מָצָא יַמַּאי אֶחָד, לְבַד, שֶׁנִּצַּל מֵאֳנִיָּה טְרוּפָה, טוֹבֵל אֶת בְּהוֹנוֹתָיו בַּמַּיִם. (הוּא קִבֵּל מֵאִמָּא שֶׁלּוֹ רְשׁוּת לְשַׁכְשֵׁךְ אוֹתָן בַּמַּיִם, אַחֶרֶת הוּא לֹא הָיָה עוֹשֶׂה אֶת זֶה, כִּי הֲרֵי הוּא הָיָה אִישׁ רַב־תּוּשִׁיָּה וְחָכָם בְּיוֹתֵר.)

תרגום: תלמה אליגון – רוז.


וכך הלוויתן שחה ושחה לקו הרוחב חמישים צפון על קו האורך ארבעים מערב, מהר ככל שיכול היה לשחות, ועל רפסודה , בלב הים, בלי דבר לגופו, חוץ ממכנסי פשתן כחולים, וזוג כתפיות (אתם חייבים לזכור במיוחד את הכתפיות, אהובי הטובים.) וגם אולר גדול, הוא מצא מלח בודד אחד טרוף ספינה, משיט את בהונותיו במים.(אמא הרשתה לו להשתכשך. אחרת לעולם לא היה עושה זאת, בהיותו אדם בעל יוזמה וחוכמה שאין להן סוף)

תרגום: יערית בן-יעקב.