אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
א 
ב 
ג 
ד 
ה 
ו 
ז 
ח 
ט 
י 
כ 
ל 
מ 
נ 
ס 
ע 
פ 
צ 
ק 
ר 
ש 
ת 
 

עידן הקסם

כתבה ואיירה: קְרֶסידה קאוול
מאנגלית: יעל אכמון
זמורה-ביתן, מוציאים לאור 2018, בסדרה 'מרגנית – ספרי מופת לילדים ולנוער'
346 עמוד, לא מנוקד

'שני חצאי הקסדה נפלו, וזאר גילה שהוא עומד מול ילדה משונה-למראה עם רטייה על עין אחת.
'זאת ילדה!' אמר זאר בהפתעה.
הצפרירים פרצו בצחוק רועם. 'ילדה ניצחה את זאר...'
משאלה מצאה את עצמה ישירות מול פרצופו של חתול שלג נוהם, ולצדו ילד קוסמים שהחזיק את החרב הקסומה מעל לראשה בכוונה ברורה.
'ועכשיו,' אמר ילד הקוסמים, 'את נכנעת?' '

שני גיבורים יוצאים לדרך באותו זמן, ואינם יודעים שהם עתידים להיפגש: זאר, בנו בן השתים עשרה של מלך שבט הקוסמים, המלך אַשְׁמָן האַשָׁף, ומִשְׁאָלָה, בתה של מלכת שבט הלוחמים, המלכה פְּסיכורֶקְסִיָה. זאר, ילד נמרץ ונלהב אך רברבן ופזיז שנחשב לילד המרדני ביותר בממלכת הקוסמים, יצא למסע מסוכן ביער האופל על אף האזהרה המפורשת של אביו: 'אסור לכף רגלו של קוסם לדרוך ביער האופל'. מִשְׁאָלָה, ילדה כחושה ש'היה לה פרצוף קטן וסקרן' ושיער מזדקר, יצאה לחפש את יצור המחמד שלה שברח לבדו ליער האופל.
זאר הקיף את עצמו בפמליה גדולה ורעשנית: חמישה זאבים, שלושה חתולי שלג ענקיים, דוב, שמונה צפרירים, ענק עצום בגודלו וחבורה של קוסמים צעירים. מעליהם ריחף עורב שחור, שהוטל עליו למנוע מזאר הסתבכות בצרות. אף שהגיע לגיל המתאים, טרם התגלה אצל זאר כוח הקסם המאפיין את בני שבטו; אחיו הגדול של זאר ניצל את נקודת התורפה שלו, הקניט אותו ועלב בו בפומבי, וזאר גמר אומר לצאת להרפתקה מסוכנת כדי לשפר את תדמיתו, להוכיח לאחיו את גבורתו ולזכות באהבתו ובהערכתו של אביו, המלך. 
משאלה יצאה לדרך רכובה על פוני לוחמים גוץ, ונלווה אליה רק שומר ראש מתלמד חסר ניסיון, שבניגוד לה אהב להיצמד לכללים ולחוקים ופחד מכל התנסות חדשה. יצור המחמד של משאלה היה תַרְוָד, לא פחות ולא יותר, תרווד קסום שהחזיקה בחדרה בסודיות גמורה עד שברח ליער האופל מאֵימַת המלכה פסיכורקסיה.
שני הגיבורים האלה נעו ביער המסוכן בלי לדעת זה על קיומו של זה. המפגש הפתאומי הוביל למאבק מר, שבעקבותיו, תוך ויכוחים ועלבונות, תכסיסים ותחבולות, התברר לזאר ולמשאלה שהם חייבים לשתף פעולה כדי להביס את הגיבור השלישי של הסיפור, שנוכחותו נרמזה בדרכים שונות גם כשהיה סמוי מן העין. שני הילדים מצאו את עצמם נסחפים לתוך הרפתקה מרתקת, מסוכנת ורבת תהפוכות, שבמהלכה עמדו למבחן תבונתם, תושייתם ואומץ לבם, פעם אחר פעם.
את זירת הסיפור מסבירה קְרֶסידה קאוול בפתח דבר: הזמן והמקום – 'לפני שנים רבות מאוד באי בריטי, כל כך מזמן, שהוא עדיין לא ידע שהוא אי בריטי'. הרקע – 'הקסם שכן ביערות האפלים ... סוגים רבים של בני אדם התגוררו ביערות הפרא. הקוסמים, שהיו אנשי קסם, והלוחמים, שלא היו כאלה בכלל'. הלוחמים שפלשו לאי הביאו עמם את הברזל, שהיה הדבר היחיד שלא הושפע מקסם, והפרו את שלוות חייהם של אנשי המקום הוותיקים, בני שבט הקוסמים. לאחר שלוחמי הברזל חיסלו את המכשפים, הם 'החליטו לחסל גם את הקוסמים, ואת העוגים ואת אנשי-הזאב... ואת הענקים שצעדו מתחת לעצים בצעדים איטיים וזהירים, גדולים יותר מממותות ושוחרי שלום כמו תינוקות'. וכך החל עידן המלחמה, ההתבצרות, הפחד והשנאה שהגדירו את חיי השבטים ונמשכו עד ימיהם של זאר ומשאלה. 

מלבד היותם בני מלכים משבטים שונים, זאר ומשאלה הם ילדים על סף התבגרותם. אנושיים מאוד, חיים במערכות משפחתיות מורכבות וזקוקים לאהבה ולהערכה, רגישים ופגיעים ולומדים להכיר את העולם ולשאת ולתת עם סביבתם. מתעוררת בהם תודעה בין-אישית וחברתית, הם מגלים את חולשות המבוגרים ואת חולשותיהם הם, למבינים מהי חמלה ומה ערכה של התמסרות למטרות שמחוץ לעצמם. וכצפוי בתהליך ההתבגרות, מדי פעם הם חוזרים לרגשות ולדפוסי ההתנהגות שעדיין מבעבעים בהם: זאר מתייהר ונסוג לאגוצנטריות, ומשאלה חשה פחד, נחיתות וכעס מול אמה. המציאות דוחקת בהם לנצח כדי להציל את חייהם, להיות אמיצים ונלהבים בצעדיהם הראשונים הרחק משליטת הוריהם וברצונם להשליט צדק, לחולל שינויים ולהוכיח את עצמם. 

תרגום סיפור פנטזיה הוא לעתים קרובות אתגר מרתק למתרגמים. מעניין להתבונן בבחירותיה של המתרגמת יעל אכמון ובמידת התערבותה בשמות הדמויות בסיפור: לדוגמה, שמו בתרגום לעברית של הגיבור, הילד זָאר, נשאר כבמקור. כמוהו שם העורב קָלִיבּוֹרְן. שמה של הגיבורה הילדה, WISH במקור – תורגם ל'מִשְׁאָלָה', ושמו של הענק CRUSHER תורגם ל'מַחְצָן'. שמה של מלכת הלוחמים – במקור SYCHORAX – הפך בעברית ל'פְּסִיכוֹרֶקְסִיָה', שנשמעות בו שתי מילים יווניות (פסיכי – נפש; אוריקסי – תיאבון) ומשמעותו המצמיתה מחזקת את שליטתה של המלכה בנתיניה. 

את הטקסט משלימים איוריה של קאוול, המציגים בשחור-לבן עולם מאיים ומפתה, חפצים שרוחש בהם מסתורין ודמויות אנושיות שבין הגרוטסקי להומוריסטי ובין האדיר לענוג. הטיפוגרפיה מגויסת אף היא לטובת העלילה, והתוצאה היא חוויה רב-חושית מענגת.
 
הסיפור שרקמה קְרֶסידה קאוול הוא פנטזיה מבריקה, מרגשת ומפתיעה, לא מעט בזכות הסביבה המלהיבה שבראה הכותבת, אך יותר בזכות הדמויות המורכבות, המעניינות והדינמיות המובילות את הסיפור. עידן הקסם ייקרא גם כסיפור התבגרות שיפגיש את הקוראים עם עצמם, ועם נושאים אל-זמניים כמו ילדוּת והוֹרוּת, חיים ומוות, אנוכיות ומוסריות, הזכות להכרה, לעצמאות ולביטוי עצמי, שמירה על גבולות ופריצתם ושאיפה לתהילה. סגנונה של הכותבת מחצין בקול אותנטי את התהליכים הנפשיים-רגשיים שעוברים הגיבורים ומגביר את הזדהותם של הקוראים עם דילמות המעסיקות גם אותם.
 
חבל שבהוצאת זמורה-ביתן בחרו להתעלם משם הספר במקור – THE WIZARDS OF ONCE - והסתפקו בשם בנאלי וחסר השראה. 

קרסידה קאוול
היא סופרת אנגלייה החיה בלונדון וכותבת לילדים. בילדותה בילתה בכל שנה עם משפחתה שבועות ארוכים באי קטן בלתי מיושב בחוף המערבי של סקוטלנד, שלא היו בו דרכים סלולות או חשמל, טלוויזיה או טלפון. בערבים הואר הבית בנרות, ואביה של קרסידה נהג לספר על הוויקינגים שפלשו לאזור מאות שנים לפני כן, על שבטים יריבים שנאבקו ביניהם על שליטה בארכיפלג ועל דרקונים שחיו בין הצוקים. קרסידה, כבר בעשור הראשון של חייה, בילתה שעות רבות בכתיבת סיפורים ובציור. לא מעט ממה ששמעה מצא את דרכו לספריה. 

ספרים מאותו מדף:
האריה, המכשפה וארון הבגדים
, מאת ק'ס לואיס
הדחליל ומשרתו, מאת פיליפ פולמן
הסיפור שאינו נגמר, מאת מיכאל אנדה
העי'ג, מאת רואלד דאל
לב של דיו, מאת קורנליה פונקה
מעשה בקדרה ומצקת, מאת מיכאל אנדה

עידן הקסם, ספר ראשון בסדרה, מתאים לבני תשע ומעלה.
נירה לוין