אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
א 
ב 
ג 
ד 
ה 
ו 
ז 
ח 
ט 
י 
כ 
ל 
מ 
נ 
ס 
ע 
פ 
צ 
ק 
ר 
ש 
ת 
מרים ילן שטקליס
 

הצרה של מרב

כתב: קורניי צ'וקובסקי
אייר: יבגני אנטונֶנְקוב
מרוסית: אָלָה סוד
הוצאת קדימה 2018
32 עמוד, מנוקד

'תרנגולת עם סלים
נעצרה מול הכלים:
'מה עושים כל אלה כאן?
הם מאין ולאן?'

וסיפרו הצלחות:
'אנו ממֵרָב בורחות.
החיים של הכלים
לא היו אצלה קלים.
את כולנו היא הזניחה,
לא ניקתה ולא הדיחה.
הסתכלי לתוך כדה –
בו קופצת קרפדה.
רק התירי את השק –
שם מקק רודף מקק'.'

מעשה בגברת שהזניחה את משק ביתה, 'לא ניקתה ולא הדיחה', עד שהגיעו מים עד נפש; כלי המטבח, כלי העבודה וחפצי הבית קצו בלכלוך ובידה הקשה של בעלת הבית, הכריזו על מרד והסתלקו; מטאטא ונפה, גרזנים ומגלים, מסור ומעדר, סכינים וסירים, קערות וקלחות, קופסאות וצנצנות, שולחן ומחם יצאו למצוא את חירותם, ועקרת הבית נשארה מאחור 'מתייפחת ליד חלונה'. 
סוף הסיפור מדגים מוצא נוח לשני הצדדים; בזכות תלאות הדרך התעוררה אצל כלי הבית חמלה על גבירתם משכבר, ובו-בזמן הבינה הגברת שננטשה מה גדול אסונה והפכה את עורה: 'אך פתאום היא אחרת עכשיו - / רחמנית וטובה היא, מרב'. חזרו כלי המטבח, כלי העבודה וחפצי הבית לבית גבירתם, ולאחר שהבטיחה 'אכבד אתכם, אוהב, / לא אשפיל, לא אעליב, / לא יהיה בינינו ריב!' - שבו לשרת אותה במסירות.
 
לצד הטקסט של צ'וקובסקי מונחים איוריו של יבגני אנטוננקוב, מאייר מוכר ומוערך שנולד במוסקבה ב- 1956 וחי בה גם היום. עובד עם בתי ההוצאה המובילים בפרסום ספרים לילדים, אייר לילדים ספרות  קלאסית (אליס בארץ הפלאות, פו הדוב, צ'יפולינו) כמו גם אסופות של סיפורי עם רוסיים. אנטוננקוב עצמו כותב לילדים ומאייר את ספריו בסגנון השופע פנטזיה והומור תוסס. איוריו בהצרה של מרב  
מאִירים את הגרוטסקה בעלילה הקומית ומפוגגים את הניחוח הדידקטי-מוסרני המלווה את היצירה החיננית הזאת. 
מייסדת הוצאת 'קדימה' איסנה גולדין סיפרה בשיחה עמה שתרגומה של אלה סוּד נאמן למקור הרוסי הן בתוכן והן בריתמוס ובמשקל (למעט אילוצי חריזה פה ושם), מתוך כבוד לצ'וקובסקי וליצירתו ובהלימה לתפיסה הפואטית של ההוצאה הצעירה ושל המערכת המלווה אותה.

קורניי צ'וקובסקי (1969-1882) נחשב עד היום בכיר היוצרים לילדים ברוסיה; תאורטיקן, חוקר ספרות, מבקר ומתרגם, 'מחלל-הקסמים, דיקן המשוררים הסובייטיים לטף' (על-פי לקסיקון אופק לספרות ילדים, זמורה-ביתן, כרך ב עמ' 524). על צ'וקובסקי, שזכה לפופולריות עצומה עוד לפני מהפכת אוקטובר והפך אחריה לסמכות הבלעדית בתחום היצירה לילדים ברוסיה הסובייטית – המשיכו וקראו בדףדף. 

צ'וקובסקי חיבר מאות יצירות לילדים. הן תורגמו לעשרות שפות, זכו לעיבודים רבים וליחן לא נס גם היום. 'רובן מעשיות בחרוזים, הכתובות בלשון ספונטנית בעלת מקצב סוחף וחריזה מוזיקלית וירטואוזית, המספרות עלילות סוריאליסטיות-משעשעות בעלות ערכים אסתטיים ודידקטיים סמויים (וגם גלויים. נ'ל), השופעות אווירת עליצות, דמיון והומור וממלאות בשלמות אמנותית את יעודן – להעניק שמחת חיים לטף' (שם). יצירותיו של צ'וקובסקי עלו ארצה ותורגמו – או מוטב לומר עובדו - לעברית בידי טובי היוצרים לילדים כבר לפני קום המדינה: את ברמלי (1926) תרגם נתן אלתרמן ב- 1946; דוקטור אי כואב (1929) תורגם גם הוא בידי אלתרמן בשם לימפופו בשנת 1943. את הפרעוש 
(1930) תרגמה לאה גולדברג ב-1939, ואת כך ולא כך (1935) – ב- 1954. אותו שיר סיפורי זכה גם לנוסחים עבריים נוספים; מרים ילן-שטקליס פרסמה נוסח עברי שלו בשם אבא מצחיקון ב-1958 ואוריאל אופק עיבד לעברית בשם כן נכון ולא נכון ב- 1976. 

מתחילת העלייה הגדולה מברית המועצות ומחבר העמים בסוף שנות השמונים חלפו כבר שלושים שנה. פעוטות שגדלו בישראל או כאלה שנולדו בה לעולים החדשים שמעו בבתיהם את הטקסטים של צ'וקובסקי ברוסית. עתה, כשהם הופכים להורים והעברית קולחת בפיהם לא פחות ואולי יותר משפת אמם – ניתנת להם ההזדמנות לקרוא באוזני ילדיהם הצברים את מה ששמעו בילדותם – בלבוש עברי. הוצאת קדימה, ששמה לה למטרה להגיש לקוראי העברית יצירות ספרות וספרי עיון מן הקאנון הרוסי, פרסמה אשתקד ספר ראשון המיועד לקוראים צעירים – דוקטור איכואב – אף הוא מאת קורניי צ'וקובסקי ובתרגומה של אלה סוּד, ובימים אלה רואים אור שני ספרים נוספים בסדרת תרגומי השירה הרוסית לילדים: הצרה של מרב ו-ג'וק-מקק ענק

הצרה של מרב ישמח בני ארבע עד שבע.
נירה לוין