אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
א 
ב 
ג 
ד 
ה 
ו 
ז 
ח 
ט 
י 
כ 
ל 
מ 
נ 
ס 
ע 
פ 
צ 
ק 
ר 
ש 
ת 
 

מאה ושש דרוריות חביבות

כתבו: סמואיל מרשק, דניאִיל חַארְמְס
איורים: הילה חבקין
מרוסית: עינת יקיר
עם עובד 2016
ספר קרטון לפעוטות


'מאה ושש דרוריות חביבות
חיו ביחד שמחות וטובות
זו שוטפת,
זו מקרצפת,
זו משפשפת,
זו מבריקה.
זו קוטפת,
זו מגרפת,
זו אוספת,
זו מנקה.' 

הסיפור מתאר את שגרת יומן של 'דרוריות חביבות'; תחילה הן עוסקות במלאכות הבית והחצר, אחר כך מבשלות, אוכלות ומחזירות את הסדר על כנו. בהמשך היום הן פונות להנאות הרוח - מנגנות יחד וקופצות לביקור אצל הדודה. 'דרוריות' מציינת את גילן הצעיר לעומת שם הדודה - 'דרורה' - המבליט את בגרותה. עם ערב הן חוזרות לביתן, וגם בשנתן הן מצייצות יחד: 'זוֹ - צְוִיצִי-צִיצִי / זוֹ - צִיצִי-צְִויצִי / זוֹ - צְִויץ-צְוִיץ-צִי-צִיץ / זוֹ - צִי-צִיץ צְוִיץ' וכן הלאה. 

הסיפור המחורז שנפתח ברשימת פעלים בלשון נקבה מאיים-לכאורה למוטט את החינוך לשוויון מגדרי, אך כשמתבוננים בו על רקע התקופה שבה נכתב - כחמש עשרה שנה לאחר המהפכה הבולשביקית ברוסיה - נראה שלסיפור העליז הזה מסר חברתי סמוי; הוא מבקש לפאר את הנשים כקבוצה חברתית חזקה, שבנותיה הפועלות מנהלות חיים עצמאיים של שיתוף ושל שוויון, מחלקות את זמנן במסירות בין חובה להנאה ושואבות סיפוק ונחת ממעשי ידיהן. 

תרגומה של עינת יקיר מוזיקלי, עשיר, יצירתי ומחויך: 'ולאחר שאכלו מזה קֹרֶט, מאה ושש ניגנו בתזמורת, זו מְגַטֶּרֶת, זו מֶפְסַנְתֶּרֶת, זו מֶקְלַרְנֶתֶת, וזו - בכינור. זו מחצצרת, זו מחללת, זו מתופפת, זו - במסור'. את התרגום מלווים איוריה המלבבים של הילה חבקין, ויחד הם יוצרים תמונה אופטימית-אוטופית של חֶבְרָה החיה בהרמוניה. 

הסיפור הוא פרי עבודתם של דניאיל חארמס ושל העורך שלו, סמואיל מרשק.
סמואיל מרשק (1887–1964), יהודי במוצאו, נחשב גדול המשוררים לילדים בברית המועצות ואבי תורת הספרות הסובייטית לטף. בבית הוריו רכש השכלה יהודית וכללית, ובשנות העשרים שלו למד בלונדון ותרגם לרוסית ממיטב הספרות האנגלית הקלאסית. בנעוריו התקרב מרשק לציונות, אך אחרי המהפכה ברוסיה נרתם לשירותה, ויחד עם גורקי פעל ליצירת ספרות ילדים חדשה בברית המועצות. בין היתר ניהל מרשק את המדור לספרות ילדים בבית ההוצאה לאור של לנינגרד, היה ממייסדי התיאטרון לילדים ושימש מנהלו, פתח מועדון קריאה לילדים, והסיסמאות הפטריוטיות שחיבר נגד האויב הנאצי התנוססו בזמן המלחמה על כרזות מצוירות צבעוניות. זכה ארבע פעמים בפרס סטאלין ופעמיים בפרס לנין. עקרונות הספרות הטובה לילדים שגיבש תבעו ביטוי לערכים כמו אהבת אדם, יושר, אהבת המולדת ואומץ לב. בין יצירותיו המוכרות היום לקורא הישראלי - 'גברת עם כלבלב' שתרגמה מרים ילן-שטקליס ו'המפוזר מכפר אז'ר' שתרגמה לאה גולדברג (על פי לקסיקון אופק לספרות ילדים). 

דניאיל חארמס (1905–1942) - פסאודונים של דניאיל איוונוביץ' יובאצ'וב - היה סופר, משורר, מחזאי ופובליציסט רוסי שחי וכתב בעשורים הראשונים של רוסיה הסובייטית. בתחילת דרכו כתב למבוגרים, אך בשנות השלושים סר חנו בעיני השלטון, ולאחר שחזר מגלות ממושכת מצא מפלט בכתיבה לילדים ובתרגום ספרות מערבית לילדים בהוצאת ספרים ממשלתית, שהעורך הראשי בה היה סמואיל מרשק. בתחילת שנות הארבעים, לאחר ששמו נקשר בהפצת מסרים תבוסתניים, הואשם חארמס בבגידה. כדי לחמוק מגזר דין מוות טען לאי שפיות ונשלח למוסד פסיכיאטרי ממשלתי בלנינגרד, שם מת בזמן המצור על העיר. רק ב- 1960 נוקה שמו מכל אשמה. 

המתרגמת עינת יקיר (1977) שנולדה בארץ להורים יוצאי ברית המועצות עוסקת בכתיבה, בעריכה ובביקורת ספרות. ב- 2005 תרגמה מרוסית את 'זבובה זמזומובה' מאת קורניי צ'וקובסקי. ב- 2008 זכתה בפרס היצירה על שם לוי אשכול. 

מאה ושש דרוריות חביבות
ישמח בני שנתיים עד שש.
נירה לוין