אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
א 
ב 
ג 
ד 
ה 
ו 
ז 
ח 
ט 
י 
כ 
ל 
מ 
נ 
ס 
ע 
פ 
צ 
ק 
ר 
ש 
ת 
 

גלגוליו של מעיל

כתבה: קדיה מולודובסקי
תרגם:נתן אלתרמן
איירה: בתיה קולטון
ספרית נֹח, הקיבוץ המאוחד 2016
32 עמוד, מנוקד 

'...
וּפִתְאֹם, אֵימָה וָפַחַד,
חַיָּה בָּאָה מִתְיַפַּחַת,

בִּדְמָעוֹת עַל הָרִיסִים - 
הִיא אִבְּדָה אֶת הַכִּיסִים!

רוֹעֲמִים כֻּלָּם כְּרַעַם:
חַיָּה, תִּתְבַּיְּשִׁי הַפַּעַם!
מַה זֶּה? אֵיךְ זֶה כָּךְ עוֹשִׂים?
אֵיךְ זֶה מְאַבְּדִים כִּיסִים?'

גלגוליו של מעיל, שפורסם בראשונה בוורשה לפני 80 שנה ויותר, תורגם לעברית כבר בשנות השלושים של המאה הקודמת; אבל את פרסומו ואת מעמדו הקלאסי קנה לו ב- 1945, לאחר שתורגם בשלישית, הפעם בידי נתן אלתרמן ופורסם בספר פתחו את השער, מעוטר באיוריה של תרצה טנאי. כמו שרומזת הכותרת, זהו שיר סיפורי הומוריסטי על מעיל העובר במשפחה מילד לילד, עד שהשובב ביותר מביא על המעיל את סופו. 

בעשרות השנים שחלפו מאז תורגם הספר השתנתה העברית והשתנו נורמות הכתיבה לילדים. העלילה בשיר הסיפורי פשוטה אמנם ושופעת הומור, אך מרובים בו המילים והצירופים הנחשבים היום גבוהים או נדירים ולכן בלתי נגישים לאוזן צעירה. איוריה של בתיה קולטון המלווים כל אחת מן האפיזודות בשיר הופכים את ההאזנה וההבנה לאפשריות גם כשמדובר בילדים צעירים; האיור בעמוד הראשון, למשל, מבאר מה פירוש השורות 'הַחַיָּט עוֹסֵק בְּחַיִט / וִילָדִים לוֹ מְלֹא הַבַּיִת. // חַיִל רַב, בָּרוּךְ הַשֵּׁם, / וְתִינוֹק בְּחֵיק הָאֵם.' הילד המכונה 'גדליהו גוץ' אכן נמוך קומה ולחייו מתפקעות משומן, והשובב יחיאל-פֶּרֶץ, שרק בסוף הסיפור יהרוס מה שנותר מן המעיל, מופיע באיורים לאורך הסיפור כולו ותמיד בהקשר של מעשי תעלולים, בהלימה לאישיותו. התינוק, שבאיור הראשון יושב בחיק אמו, חוזר ומופיע באיורים והשינויים שחלים בו מייצגים את הזמן החולף. איוריה המסוגננים של קולטון מציגים משפחה גדולה ורעשנית שאין בה רגע דל והופכים בהצלחה רבה את הסיפור לקומדיה-זוטא. 

קדיה מולודובסקי
, שנולדה בפולין ב- 1894, פרסמה את שיריה הראשונים כשעבדה כגננת צעירה בשכונות היהודיות העניות של אודסה. הדמויות שפגשה בגני הילדים וברחובות סביבם הפכו לגיבורי שיריה. שפת אמהּ של קדיה הייתה יידיש, אבל היא למדה עברית ובחרה לעבוד בגן העברי שהגה וייסד מי שהכשיר אותה לעבודה חינוכית, יחיאל הילפרין. לאחר שקרא את השירים והתפעל מהם החליט הילפרין לפרסמם בכתב העת העברי שערך. על אף הסביבה הדלה שהייתה לה מקור השראה, שיריה של קדיה מולודובסקי מאופיינים בהומור, בשנינות, בשמחת חיים ובאהבת אדם. דומה שהשיר הידוע והאהוב ביותר שלה הוא 'הילדה איילת', על ילדה מוורשה המשתוקקת להיחלץ ממטלות היומיום בביתה הוריה, וממריאה על כנפי דמיונה למחוזות של משחק וחירות.
שיריה של קדיה מולודובסקי תורגמו לעברית בידי מיטב היוצרים העבריים - נתן אלתרמן, פניה ברגשטיין, לאה גולדברג, אברהם לוינסון ושמשון מלצר - וזכו להערכה רבה גם בזכות התרגומים המופתיים. 

גלגוליו של מעיל
מצטרף לספרי הקומיקס הקודמים שראו אור בספרית נֹח:
אורי כדורי, מאת לאה גולדברג, איירה רותו מודן
מר גוזמאי הבדאי, מאת לאה גולדברג, אייר ירמי פינקוס
מעשה בחתוליים, מאת ע' הלל, איירה שמרית אלקנתי
סיפורי בוקר, מאת לוין קיפניס, איירה נעם ויינר 

גלגוליו של מעיל מתאים לבני ארבע עד שמונה.
נירה לוין