אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
א 
ב 
ג 
ד 
ה 
ו 
ז 
ח 
ט 
י 
כ 
ל 
מ 
נ 
ס 
ע 
פ 
צ 
ק 
ר 
ש 
ת 
 

הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות

כתב: לואיס קרול
מאנגלית: עטרה אופק
מודן, אוקיינוס 2012, בסדרה 'הרפתקה - סופרים מתרגמים קלאסיקה'
144 עמוד, מנוקד

זהו הספר ה- 14 בסדרה 'הרפתקה - סופרים מתרגמים קלאסיקה', המציעה תרגומים חדשים לקלאסיקה של הספרות לילדים. ב'אחרית דבר' שכתבה המתרגמת עטרה אופק מעניין לקרוא על התלבטויותיה - ברמה האישית והמקצועית - קודם שקיבלה על עצמה את המלאכה. התרגום האחרון של הספר (לילדים) נעשה בידי אביה, אוריאל אופק (בהוצאת מחברות לספרות 1975); 'האם אעז להיכנס לנעליו הגדולות של אבי הטוב [...] ולנעלי קודמי המכובדים האחרים (אהרן אמיר, רינה ליטוין) ובכלל לליגה של מתרגמי 'אליס', שנחשב לאחד הספרים הקשים לתרגום בעולם?' 

הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות, או אליס בארץ הפלאות כשמו של הספר בגרסאות רבות, הוא אחד הספרים הנקראים ביותר על ידי צעירים ומבוגרים. ראשיתו בקֶשֶׁר שהיה למחברו, המרצה למתמטיקה באוקספורד צ'רלס לוטווידג' דודג'סון, עם אליס, בתו האמצעית של דיקן הקולג' הנרי לידל. דודג'סון בילה בחברת בנות לידל שעות רבות, טייל אתן ושעשע אותן בסיפורים. רינה ליטווין, שתרגמה את 'הרפתקאות אליס בארץ הפלאות - הספר המוער' (הספרייה החדשה 1997), כותבת כי 'ידידותו של קרול עם אליס לידל הייתה הקשר האינטנסיבי ביותר שידע', וקוראי דףדף מן הסתם לא יהיו האחרונים שיתהו על מניעיו של המרצה למתמטיקה. אחר צהריים אחד, כשדודג'סון ושלוש חברותיו הקטנות שטו בנחת על פני הנהר, נולד הסיפור המופתי על הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות; פנטזיה כבר הייתה קיימת בספרות לילדים לפני קרול, מציינת ליטווין בהערות שצירפה לתרגומה, אך ארץ הפלאות של אליס 'מתנערת מכל סוגי הלקח המוסרני, ויותר מכול חוגג בה בהילולה איגיונית היסוד הכאוטי, היעדר הסדר ה'תקין', הבולט במיוחד על רקע הנורמות הוויקטוריאניות שמביאה עמה אליס' (שם). 

למתרגמת הנוכחית קדמה שורה של מתרגמים ומעבדים, בהם סמיאטיצקי ב- 1924, א'ל עקביא-יעקובוביץ ב- 1940, ימימה אבידר-טשרניביץ ב- 1964, אהרן אמיר ב- 1951 וב- 1976, וכאמור אוריאל אופק. 

הנה פסקה קצרה מן הפרק התשיעי של הספר, שבו הכְּמוֹ-צב מספר לאליס ולגריפון את תולדותיו: 

'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly  though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle - we used to call him Tortoise - […] because he taught us.' 

ובתרגומים שונים - 

'כשהיינו קטנים,' המשיך סוף סוף הכמו-צב בקול שליו יותר, אבל עדיין עם יבבה קלה כפעם בפעם, 'הלכנו לבית הספר הימי. המורה שלנו היה צב זקן, שקראנו לו רב-צב [...] כי היה רב אתנו בכל פעם שנתן לנו צו' (תרגם אוריאל אופק). 

'כשהיינו קטנים,' - המשיך סוף סוף הצבלגלג, כשהוא הולך ונרג, אם כי השמיע גניחה מפעם לפעם, 'הלכנו לבית הספר שבים. המורה היה צב ים זקן, קראנו לו צב-שריון [...] משום שהיה המורה שלנו' (תרגמה בלה ברעם)

 'כשהיינו קטנים,' המשיך הצב-לא-צב לבסוף, בקול רגוע יותר, אם כי עדיין בכה קצת מזמן לזמן, 'הלכנו לבית ספר ימי. המורה שלנו היה צב זקן - קראנו לו 'ניצב' [...] כי הוא ניצב מולנו בכיתה' (תרגמה רינה ליטווין). 

'כשהיינו קטנים,' המשיך הכמו-צב לבסוף, רגוע יותר, אם כי עדיין מתייפח קצת מדי פעם, 'למדנו בבית ספר במעמקי הים. המנהל היה צב זקן - קראנו לו מרצע [...] כי הוא היה מרצה על נושאי הלימוד' (תרגמה עטרה אופק). 

ההשוואה הקצרצרה הזו, אף שאפשר לחלץ ממנה גם תובנה או שתיים על העברית, ממחישה בעיקר את האתגר שבתרגום יצירת נונסנס מפוארת כמו 'אליס'. 

הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות
מתאים למאזינים ולקוראים גדולים כקטנים.
נירה לוין