אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
א 
ב 
ג 
ד 
ה 
ו 
ז 
ח 
ט 
י 
כ 
ל 
מ 
נ 
ס 
ע 
פ 
צ 
ק 
ר 
ש 
ת 
 

השמנפופים והחדחוטים


כתב: אַנְדְרֶה מוֹרוּאָה
מצרפתית: עידו בסוק
איורים: ז'אן ברולר (לקוחים מגרסת הַמִשְׁמַנָאִים וְהַמִרְזַנָאִים)
הוצאת מטר 2007
188 עמודים



בשנת 1944 התפרסם בעברית הַמִשְׁמַנָאִים וְהַמִרְזַנָאִים, מאת אַנְדְרֶה מוֹרוּאָה. זהו סיפורם של שני אחים, אדמונד השמן המכונֶה מִשְמָן ותיירי הרזה המכונֶה מִרְזָן, שהגיעו במקרה אל מתחת לאדמה וגילו שם עולם משונה ובו שתי ארצות: ארץ השמנים וארץ הרזים. כל אחד מהאחים נכנס לארץ שהתאימה לו וגילה שאיבה עתיקת יומין שוררת בין שתי הארצות ומלחמה חדשה היא רק עניין של זמן. בסיפורו האליגורי, שנכתב אחרי מלחמת העולם הראשונה, הציב מורואה מעין מרְאָה המשקפת את כסילותם של העמים ואת הסיבות האוויליות המביאות שוב ושוב למלחמות.
את התרגום לעברית עשה אז א'ל יעקבוביץ, והספר בלבושו העברי הפך לספר מבוקש שדורות של ילדים שבגרו בינתיים התגעגעו אליו (ראו את דבריו של דני קרמן על הספר בדףדף( http://www.dafdaf.co.il/HaioHaiu/orimHaioHaiuB.htm

בימים אלה ראה אור בהוצאת מטר תרגום חדש של הספר. יחד עם השם החדש - הַשְׁמַנְפּוּפִים וְהַחַדְחוּטִים – קבע המתרגם עידו בסוק שמות חדשים לגיבורי הספר ועדכן את לשון התרגום: משפחת דו-פנים הפכה למשפחת כפולי, ומשפט כמו 'כמו האותות במסילת הברזל אשר תחת האדמה' נשמע היום פשוט מאוד – 'כמו הרמזורים במֶטְרוֹ'.
לטובת אוהביו הוותיקים של הספר בחרו בהוצאת מטר להשאיר ישן עם חדש;
שני התרגומים – של א'ל יעקבוביץ ושל עידו בסוק – נתונים בכריכה אחת: התרגום החדש (מנוקד חלקית, מלווה באיורים המקוריים - הפעם צבעוניים) פותח את הספר, ואחריו מופיע התרגום הישן (מנוקד, איורים בשחור לבן).

שמו המקורי של אנדרי מורואה היה אמיל הרצוג, והוא נולד ב- 1885 למשפחת תעשיינים יהודית. היה משורר, מסאי ומבקר יהודי-צרפתי. לא הַמִשְׁמַנָאִים וְהַמִרְזַנָאִים זיכוהו בתהילה, אלא הביוגרפיות שכתב על אישים צרפתים כמו וולטר והוּגוֹ, ועל אנגלים כשֶׁלִי וביירון.

הספר מתאים לבני שמונה ומעלה, ולאוהבי הַמִשְׁמַנָאִים וְהַמִרְזַנָאִים מאז ילדותם בארץ ישראל. 
נירה לוין