אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
א 
ב 
ג 
ד 
ה 
ו 
ז 
ח 
ט 
י 
כ 
ל 
מ 
נ 
ס 
ע 
פ 
צ 
ק 
ר 
ש 
ת 
 

הסנדלר והגמדים

הסנדלר והגמדים

מאת: האחים גרים
אייר: ג'ים לָמַרְשׁ
תרגום: חנה לבנת
כנרת, זמורה-ביתן, דביר 2008
28 עמוד, מנוקד

לפני כמעט 200 שנה יצא לאור בגרמניה כרך שכלל 86 מעשיות עממיות, שאספו, רשמו ועיבדו האחים יעקב ווילהלם גרים. שלוש שנים אחר כך, ב- 1815, פרסמו האחים גרים כרך נוסף ובו 70 סיפורים אחרים. מאז ראו אור ועדיין נדפסים אין-ספור קבצים או מעשיות בודדות מן המבחר שהעמידו האחים גרים – ביותר מ- 70 לשונות, במדינות רבות ברחבי העולם.
מעשיותיהם של האחים גרים, ואולי מעשיות בכלל, אינן מתיישנות ואינן מאבדות מכוח המשיכה ומהרלוונטיות שלהן. דוגמה חיה היא ההוצאה החדשה-מחודשת בספר נפרד של המעשייה הסנדלר והגמדים. ובכל זאת, במה מיוחדת הגרסה הזו משלל קודמותיה?
התרגום של חנה לבנת קרוב מאוד למקור הגרמני (שתרגומו המלא מצוי בַּסֵפֶר [למבוגרים] מעשיות – האוסף המלא, מאת האחים גרים, תרגם שמעון לוי, ספרית פועלים 1994), למעט כמה פרטים:
אחד מהם – בטקסט המקורי נאמר שהגמדים שבאו מדי לילה לבית הסנדלר היו עירומים כביום היוולדם. לפיכך היה היגיון בהצעת אשת הסנדלר להכין להם חליפות בגדים חדשות. ואילו בספר החדש הושמט העירום מן הטקסט, והמאייר 'הלביש' את הגמדים בחליפות שַׂק. חליפות נטולות חן אלה הן כנראה ההצדקה להעניק לגמדים בגדים חדשים.
פרט נוסף - שני התרגומים השתמשו בביטויים קרובים לתיאור הגמדים: 'אישונים', 'אנשים קטנים' ו'גמדים' אצל לוי, ו'אנשים קטנטנים', 'ננסים' ו'גמדים' אצל לבנת. אולם המאייר ג'ים לָמַרְשׁ בחר לצייר דמויות מובהקות של ילדים צעירים, בן ובת. אמנם אוזניהם המחודדות כשל אֶלְפִים או שֵׁדוֹנִים רומזות על מוצאם הפלאי, אבל עצם הוויתור על דמויות הגמדים הוא מוזר.
האיורים בספר הם גדולים וצבעוניים מאוד, ומבקשים להיות ריאליסטיים בתיאור העולם הבדוי שבו מתרחשת המעשייה.
למתרגמת: אחד העמודים בספר נפתח בצרימה: 'כך המשיך הפלא מדי יום ביומו'. הצורה הנכונה בעברית במקרה זה היא 'כך נמשך הפלא'.

הסנדלר והגמדים מתאים לבני שלוש עד חמש.
נירה לוין