אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
א 
ב 
ג 
ד 
ה 
ו 
ז 
ח 
ט 
י 
כ 
ל 
מ 
נ 
ס 
ע 
פ 
צ 
ק 
ר 
ש 
ת 
 

הבלדה על מרגריט לדו

הבלדה על מרגֶרִיט לֶדוּ
כתבה: רייצ'ל פילד
מאנגלית: גליה הירש 
איורים: רונית גוליק
כתר ספרים 2006, הסדרה הצעירה
230 עמודים לא מנוקדים


תחילתו של הסיפור בשנת 1743, בתקופה שבה הגיעו מתיישבים חדשים אל החופים המזרחיים של צפון אמריקה.
מרגֶרִיט לֶדוּ, יתומה צרפתייה בת שתים עשרה, הפליגה לאמריקה עם דוֹד נערץ וסבתא אהובה כדי להתחיל בחיים חדשים. אולם מותם הפתאומי של הדוד והסבתא הותיר את מרגריט חסרת כל, והיא נאלצה לשעבד את עצמה כמשרתת-אומנת ללא שכר במשפחה גדולה. אחרי חודשים ספורים ארזו בני המשפחה את חפציהם והפליגו צפונה, להתיישב בנחלתם החדשה במושבה מֵיין.
חייהן של משפחות החלוצים אז היו קשים מנשוא: הם חיו בפחד תחת איומי האינדיאנים וחששו מהתנכלויות של חיילים צרפתים (שנלחמו בבריטים על השליטה באזור), סבלו מקור עז ומרעב ושרדו בקושי את החורפים הארוכים.
מרגריט חיה עם בני משפחת סרג'נט. היא עמלה יום אחר יום כאחת מהם, הוכיחה תושייה ואומץ לב וזכתה להערכתם.

הנערה הצעירה שבמרכז הסיפור מלאה מעלות כרימון, אין ספק, אלא שתיאור דמותה עושה שירות דוב לסיפור: מרגריט טובה ונבונה ואמיצה, סבלנית וחביבה ונכונה תמיד להושיט יד, צנועה וענווה. הסיפור מכביר בתיאורים ברוח רומנטית-סנטימנטלית על עולמה הפנימי העשיר של הנערה המתוקה שאין בה דופי והופך אותה ללא אמינה ולא מעניינת, בעיקר על רקע הדמויות האחרות ששורטטו בעפרונות אפורים ואינן מצליחות לעורר עניין והתרגשות. יש לזכור שמדובר בקוראים ישראלים שההיסטוריה של המתיישבים הראשונים באמריקה אינה קרובה לְלִבָּם.
הספר נחתם ב'סוף דבר' מאת רות' היל ויגרס, שכתבה את דבריה באפריל 1966. מי היא?
איך היא שייכת לעניין? לא ברור.

שאלה והרהור על התרגום:
בעמ' 143 מצוטטת תפילה נוצרית ובה המילים 'אֵוָה מריה'. האם הכוונה היא ל'אָוֶה מריה'?
המתרגמת מורידה הערת שוליים המסבירה את פירוש המילה אשווה (עמ' 68) אך אינה מסבירה מהו מוהַל (עמ' 72), או מה משמעות הביטוי 'המנהג הזה עורר כעס במעסיקיה הפרוטסטנטיים' (עמ' 131). מהו טעמה של החלטה כזו?

מתאים לבני תשע עד שלוש עשרה.  

נירה לוין