אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
א 
ב 
ג 
ד 
ה 
ו 
ז 
ח 
ט 
י 
כ 
ל 
מ 
נ 
ס 
ע 
פ 
צ 
ק 
ר 
ש 
ת 
 

למעלה למעלה בעץ

למעלה למעלה בעץ

כתבה ואיירה: מרגרט אֶטְווּד
עברית: לאה נאור
כנרת בית הוצאה לאור 2008
32 עמוד. מנוקד

'אנחנו גרים על העץ,
למעלה למעלה בעץ.'
שני חברים קטנים מנהלים להם חיים שלמים למעלה, בין ענפי העץ: מְשַׂחֲקִים, מרקדים ומתנדנדים, מתעמלים ונחים – הכול למעלה למעלה בעץ.
אבל השמחה פגה כשצמד בּוֹנִים רעבתנים מכרסמים את הסולם שבעזרתו טיפסו הבליינים הקטנים ועלו מעלה. מה יהיה?
'איך נגיע למטה,
למטה, הביתה?
פה נהיה לתמיד,
על העץ המפחיד?'

הספר נכתב וראה אור לראשונה ב- 1976, כהגדרתה של הכותבת עצמה במבוא לספר – 'בשנים המוקדמות של פרסום ספרי ילדים בקנדה'. במבוא הקצרצר היא מסבירה את הצמצום בצבעים, את הטכניקה הלא מתוחכמת ואת איכות ההפקה: 'שיטות העבודה היו פרימיטיביות – לא היו אז מחשבים – וגם התוצאות נראו קצת פרימיטיביות, אבל אני עדיין מחבבת מאוד את הספר הזה כמו שהוא.'
דווקא הפשטות הזו היא הכובשת את העין והלב במבט ראשון, למראה האיור שעל הכריכה: רחוק במתכוון מכל תחכום, כמו-סְכֶמָתִי, בשלושה צבעים בלבד: כחול, אדום, וחום שהוא שילוב של שניהם.
פעוטות ייהנו מאוד מן האיורים הללו, בהיותם ברורים מאוד ומאפשרים הצבעה מדויקת על הפרטים וקריאתם בשם.
הטקסט גורם אי-נחת מסוימת ומעורר שאלות ברמות שונות על בחירה ועל תרגום:
הבּוֹנֶה, המוכר היטב לילדי מדינות צפוניות, אינו חלק מנוף ילדותם של ישראלים צעירים. מה יודע הפעוט הישראלי המצוי על מכרסם הסולמות הזה, שאפילו שֵם לא ניתן לו בנוסח העברי?
החריזה הנכפית על השפה מולידה מוזרויות שהאוזן איננה מקבלת בקלות:
'על העץ
יש חבר!
הוא עוזר!!
הוא עוזר!!'
האיור מראה שהחבר הוא ציפור גדולה אדומה, גם היא נטולת שם, ולפיכך המסקנה היחידה היא שהציפור עוזר לילדים ומוריד אותם בטיסה מן העץ.
כללית, הנוסח העברי שואף לטבעיות ולמוזיקליות, אבל אלה נפגמות עקב הציות לדין החריזה (במשפטים כמו 'כיף בלי קץ על העץ', או 'אוי צרה, אוי אסון, לנו אין טלפון!').

מתאים לבני שלוש-ארבע.
נירה לוין