אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
ג'ין ווֶבְּסטֶר
מכס נורדאו
צ'רלס דיקֶנס
אריך קסטנר
רוברט לואיס סטיבנסון
מאיר שלו
דויד גרוסמן
אריך קסטנר
עוזי בן כנען
אברהם שלונסקי
תמי שם טוב
הנס כריסטיאן אַנדֶרסן
שלום עליכם
מוריס סנדק
נחום גוטמן
לואיס סַצֶ'ר
פליקס זאלטן
מארק טוויין
אנתוני בראון
חיה שנהב
גדי טַאוּב
לוסי מוד מונטגומרי
קלייב סטייפלטון לואיס
חנה ליבנה
דבורה עומר
גוטפריד אוגוסט בִּירגֶר
פיליפ פולמן
אוסקר וויילד
יוהַנה סְפּירִי
יהונתן גפן
אדמונדו דה אמיצ'יס
יאנוש קורצ'ק
מייקל מוֹרְפּוּרגוֹ
מרים ילן שטקליס
יעל רוזמן
אנטואן דה סנט אקזיפרי
פֶרֶנץ מולנר
חנה ליבנה
עודד בּוּרְלָא
של סילברסטיין
פרנק בָּאוּם
יוּ לוֹפְטינג
קֶנת גְרַאהַם
לואיס קרול
קרלו קולודי
אנדרֶה מוֹרוּאָה
חיים נחמן בְּיַאליק
נתן אַלְתֶרְמַן
אלוין ברוקס ווייט
פאלק הלפרין
רונית חכם
שמעון צבר
ג'וליה דונלדסון
אדגר רייס בורואוז
אריק נייט
קורניי צ'וקובסקי
לאה גולדברג
מיכאל אֶנְדֶה
אסטריד לינדגרן
ז'ול ורן
סֶלמָה לַגֶרלֶף
ג'ונתן סוויפט
ע. הלל
וילהֶלם בּוּש
פמלה טראוורס
ארנולד לובל
אֵיזופּוֹס
טובֶה יֶנסון
גלילה רון פדר עמית
רנֶה גוסיני
שלומית כהן אסיף
אורי אורלֵב
עמוס עוז
מונרו ליף
רודיארד קיפלינג
שפרה ש.
מיגל דה סרוונטס
אפרים סידון
אלן אלכסנדר מילן
אלינור פורטר
ג'יימְס מֵתיוּ בֶּרי
בוורלי קלירי
קדיה מולודובסקי
רואַלְד דַאל
יאנוש קורצ'ק
מדליין ל'אנג'ל
דניאל דיפו
קריסטינה נֶסְטלינגֶר
נירה הראל
פַּטרישיה מֶקלַכלָן
ויליאם סטייג
 

לורד פונטלרוי הקטן

מאת: פְרַנְסֶס הוֹדְגְ'סוֹן בֶּרְנֵט
מאנגלית: רנה ורבין
איורים: בתיה קולטון (עטיפה), מירה פרידמן (פנים)
233 עמוד, מנוקד


'כי יש כל כך הרבה דברים שאפשר לעשות עם כסף,' הסביר סדריק. 'למשל, יש את מוכרת התפוחים. אם הייתי עשיר מאוד הייתי קונה לה אוהל קטן שתעמיד בו את הדוכן שלה, ותנור קטן, והייתי נותן לה דולר בכל בוקר גשום, כדי שתוכל להרשות לעצמה להישאר בבית. ואז - אה! הייתי קונה לה סוודר. ואז, אתה מבין, לא היה כואב לה כל כך בעצמות. העצמות שלה לא כמו שלנו, הן כואבות לה כשהיא זזה. זה נורא כשיש לך כאב בעצמות. לו הייתי עשיר מספיק כדי לעשות את כל זה עבורה, אני חושב שהעצמות שלה היו מסתדרות.' 

לפני לפני כ- 140 שנה ראה אור הסיפור על סדריק ארול, ילד אמריקני בן שבע, 'שנשמתו הצעירה הייתה מלאה כולה רגשות חמים ותמימים ונדיבים'. כשסדריק פגש בראשונה את מר הַאבִישַׁם, בא כוחו של סבו הרוזן, כבר היו לו עמדות מגובשות על יתרונותיה של החברה האמריקנית השוויונית; את רובן ככולן שאב משיחותיו עם ידידו הטוב מר הובס, בעל חנות המכולת. 'ואני רפובליקני,' הצהיר סדריק בזמן הבחירות, שחבריו הקרובים היו מצחצח נעליים, מוכרת תפוחים וחנווני. הוא כבר ידע לא מעט גם על החברה הבריטית המעמדית ועל הברונים, הרוזנים והמרקיזים שמר הובס כינה בסלידה 'חבורה של רקובים'. והנה התברר שסדריק הוא רוזן בעצמו! וליתר דיוק - התברר שסדריק הוא נכדו של רוזן אנגלי עשיר מאוד וחשוב מאוד, ובבוא הזמן יירש הון עצום וטירה גדולה וגם את תואר האצולה. 

סבו של סדריק, שהיה חולה, נרגן ומר נפש, ניתק את קשריו עם בנו האהוב, אביו של סדריק, לאחר שהאיש הצעיר נשא לאישה נערה אמריקנית חסרת ייחוס והון. אך שנים אחדות לאחר מות הבן שלח הרוזן הזקן את בא כוחו לאמריקה, להביא אליו את נכדו האחד, יורשו היחיד. 

המעבר לאנגליה לא היה קל לילד הקטן, שמצא את עצמו בטירת ענק ובין רהיטי פאר תחת עיניו הבוחנות של הזקן החשדן, ואף לא עבור האם, שבנה הורשה לראותה רק אחת ליום. הרוזן הזקן ציפה לילד אמריקני חצוף וחסר נימוס, והיה בטוח שאמו של הילד, האמריקנית ש'גזלה' ממנו את בנו תתגלה כאישה המונית רודפת בצע; אבל הסב גילה שנכדו הוא ילד סקרן ונבון, רודף צדק, מלא חמלה ונדיב, היודע לאהוב בלא תנאי, ושאמו היא אישה חמה, ישרה ואצילת נפש. הספר מתאר את השפעתן המיטיבה של נוכחות הילד ואהבתו על הסב קְשה הלב, ואת כוחן של תמימותו ואנושיותו, שהמסו את לב האבן של הסב והביאו לשינוי דרמטי ביחסו לבני ביתו, לידידיו ואפילו לאריסיו הדלים. 

'כאשר התחלתי לתרגם את לורד פונטלרוי הקטן שהיה אהוב עלי בילדותי, האמונה שמבטא הספר בכוחן של נדיבות וטוב לב להשפיע על העולם ולשנותו - נראתה לי, במבט מחודש כמבוגרת, תמימה ואפילו נלעגת,' מספרת המתרגמת רנה ורבין באחרית דבר שכתבה לספר, 'האופטימיות הבלתי נלאית של סדריק ואמו, היושרה והאמת הפנימית הבלתי מתפשרת שלהם, היותם טובים ומתחשבים כל כך בזולתם, מלאכים עלי אדמות ממש, ויכולתם להשפיע ולשנות את סביבתם - גרמו לי לשברון לב לא קטן תוך כדי עבודה [...] בסופו של דבר נדמה לי שהאופטימיות של הסופרת, יחד עם הפחת התקווה שהספר מעורר, הן שגרמו לקוראים רבים כל כך ברחבי העולם להתאהב בו.' 

לורד פונטלרוי הקטן התפרסם תחילה בהמשכים בכתב עת לנוער, וב- 1886, כשראה אור כספר, הפך מיד לרב מכר בארצות הברית ובאנגליה. הוא תורגם לשפות רבות וזכה ל- 15 עיבודים לקולנוע ולטלוויזיה. לעברית תורגם בראשונה ב- 1922 בידי א'ל יעקבוביץ' - בווארשה - ושוב ב- 1951 בישראל, ואחר כך ב- 1974 בידי אוריאל אופק. רנה ורבין שתרגמה עתה את הספר לעברית עדכנית הצליחה להסיר מעליו את כובד הראש שאפיין את התרגומים הוותיקים, ואפשרה ללורד פונטלרוי הקטן להתיידד עם קוראים צעירים בישראל היום. 

רנה ורבין
היא מתרגמת, עורכת, כותבת, מבקרת ספרות ושחקנית.
על פרנסס הודג'סון ברנט (1849–1924), שכתבה גם את סוד הגן הנעלם, ואת נסיכה קטנה, קראו בדףדף. 

לורד פונטלרוי הקטן מתאים לבני שמונה עד אחת עשרה.
נירה לוין