אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
ג'ין ווֶבְּסטֶר
מכס נורדאו
צ'רלס דיקֶנס
אריך קסטנר
רוברט לואיס סטיבנסון
מאיר שלו
דויד גרוסמן
אריך קסטנר
עוזי בן כנען
אברהם שלונסקי
תמי שם טוב
הנס כריסטיאן אַנדֶרסן
שלום עליכם
מוריס סנדק
נחום גוטמן
לואיס סַצֶ'ר
פליקס זאלטן
מארק טוויין
אנתוני בראון
חיה שנהב
גדי טַאוּב
לוסי מוד מונטגומרי
קלייב סטייפלטון לואיס
חנה ליבנה
דבורה עומר
גוטפריד אוגוסט בִּירגֶר
פיליפ פולמן
אוסקר וויילד
יוהַנה סְפּירִי
יהונתן גפן
אדמונדו דה אמיצ'יס
יאנוש קורצ'ק
מייקל מוֹרְפּוּרגוֹ
מרים ילן שטקליס
יעל רוזמן
אנטואן דה סנט אקזיפרי
פֶרֶנץ מולנר
חנה ליבנה
עודד בּוּרְלָא
של סילברסטיין
פרנק בָּאוּם
יוּ לוֹפְטינג
קֶנת גְרַאהַם
לואיס קרול
קרלו קולודי
אנדרֶה מוֹרוּאָה
חיים נחמן בְּיַאליק
נתן אַלְתֶרְמַן
אלוין ברוקס ווייט
פאלק הלפרין
רונית חכם
שמעון צבר
ג'וליה דונלדסון
אדגר רייס בורואוז
אריק נייט
קורניי צ'וקובסקי
לאה גולדברג
מיכאל אֶנְדֶה
אסטריד לינדגרן
ז'ול ורן
סֶלמָה לַגֶרלֶף
ג'ונתן סוויפט
ע. הלל
וילהֶלם בּוּש
פמלה טראוורס
ארנולד לובל
אֵיזופּוֹס
טובֶה יֶנסון
גלילה רון פדר עמית
רנֶה גוסיני
שלומית כהן אסיף
אורי אורלֵב
עמוס עוז
מונרו ליף
רודיארד קיפלינג
שפרה ש.
מיגל דה סרוונטס
אפרים סידון
אלן אלכסנדר מילן
אלינור פורטר
ג'יימְס מֵתיוּ בֶּרי
בוורלי קלירי
קדיה מולודובסקי
רואַלְד דַאל
יאנוש קורצ'ק
מדליין ל'אנג'ל
דניאל דיפו
קריסטינה נֶסְטלינגֶר
נירה הראל
פַּטרישיה מֶקלַכלָן
ויליאם סטייג
 

בת הקפיטן

כתב: אלכסנדר סרגייביץ' פושקין
איורי פנים: מירה פרידמן
מרוסית: בוריס זיידמן
מודן ואוקיינוס 2015, בסדרה 'הרפתקה, סופרים מתרגמים קלאסיקה'
220 עמוד, לא מנוקד

'מה אתם עומדים, בניי?' צעק איוון קוזמיץ'. 'למות אז למות! בשביל זה חיילים אנו - זה ייעודנו!' ברגע זה עלו עלינו התוקפים ופרצו אל שטח המבצר. התוף הבודד נדם. חיילי חיל המצב השליכו את נשקם [...]
המפקד, פצוע בראשו, ניצב מוקף במורדים שדרשו ממנו את המפתחות לחומות המצודה. פרצתי לעברו במטרה לסור לעזרתו. כמה קוזאקים גברתנים תפסו אותי, קשרו אותי ברצועות בד המשמשות כחגורות לשרוואליהם והטיחו לעברי: 'תיכף תראו מה מחכה לכם, למורדים בצאר החדש. חבל שלא הטיתם בזמן את אוזניכם למוצא פיו!' 

כשגילה אביו של פֶּטְרוּשָׁה שהמחנך הצרפתי של בנו שותה לשוכרה ומתהולל עם המשרתות במקום להכניס גרמנית, צרפתית 'וכל שאר המדעים' לראשו של הנער, הוא החליט שהגיע הזמן שהבן יתחיל לשרת בצבא הצארינה (יקטרינה הגדולה, קיסרית האימפריה הרוסית בשנים 1762–1796). האב קיווה שבנו 'ימשוך בעול, יריח אבק שריפה, שיהיה חייל ולא סתם פרחח', ושיגר את הבן לאחד ממכריו מימי שירותו הצבאי ששירת בעיר שדה נידחת. חפציו של פיוטר אנדרייביץ' גרינב בן השש עשרה נארזו, ועל אף מחאותיה של אמו הוא הועלה עם משמשו האישי על כרכרת מסע ונשלח לדרכו. מכרו הוותיק של האב מינה את הנער לקצין ושלחו למבצר בֶּלוֹגוֹר שעל גבול ערבת קירגיסטן. 

סיפורו של פושקין הוא שילוב של רומן חניכה עם סיפור הרפתקאות בסגנון הישן. בדרכו אל המבצר פגש הגיבור בן האצילים שניים; קצין שלימד אותו להמר ולשתות לשוכרה, ונווד מפוקפק שהדברים שהחליף עם הפונדקאי עוררו חשד. בהתאמה למוסכמות הסוגה, גרינב עתיד היה לפגוש שוב את השניים הללו - כשאחד מהם יתגלה כמנהיג הקוזאקים המורדים, והאחר ינסה לעזור לו, לגרינב, ולחלץ אותו ממשפט בעוון בגידה. גרינב התאהב בבתו של מפקד המבצר, יצא לדו-קרב כדי להגן על כבודה, נלחם במורדים שהשתלטו על המבצר וחזה במות מפקדו הנערץ. הוא סיכן את חייו כדי להציל את אהובתו מפגיעתם הרעה של הקוזאקים, ובסופו של דבר חזר בריא ושלם לבית אביו. פטרושה גרינב הפך מבטלן חובב שעשועים לגיבור שמשפחתו ומולדתו גאות בו. מאשה, בת הקפיטן, הפכה מנערה תמה, חסרת ישע והיסטרית לאישה נבונה ואמיצה, שהצליחה לטהר את שמו של אהוב לבה ולהחזירו למשפחתו. 

אלכסנדר סרגייביץ' פושקין נחשב גדול היוצרים בספרות הרוסית החדשה ומבשר ספרות הילדים שלה (לקסיקון אופק לספרות ילדים). כתב לילדים מעשיות וסיפורי הרפתקאות. את הרומן בת הקפיטן פרסם בשנת 1834, לאחר תחקיר ממושך ואיסוף עדויות. הספר, שעלילתו רחוקה מאוד מהקורא הישראלי ותורגם לאחרונה בשנת 1936, נכתב בהשראת תקופה המתוארת בהיסטוריה של רוסיה כ'התקוממות העממית של פּוּגָצ'וֹב' - המרד הגדול של הקוזאקים מהרי אוּרל שהוביל בשנות השבעים של המאה ה- 18 יֶמֶלְיָאן פוגצ'וב, אירוע שכפי שמעריך המתרגם היה 'אחד ממבשריה הראשונים והמוקדמים של מהפיכת אוקטובר הגדולה, אותה מהפכה שכעבור כמאתיים שנה תפיל את השלטון הצארי'.
יתכן שגם קוראים צעירים שאינם אמונים על הספרות הרוסית הקלאסית (ואף לא על ספרות ההרפתקאות של ז'ול ורן, למשל) יתרשמו - לבד מהעלילה הדרמטית - גם מממדי הענק ומהמורכבות האתנית של 'אמא רוסיה', מהפערים החברתיים העצומים בחברה המעמדית, מקוצר ידו של השלטון המרכזי ומאוזלת היד של שלוחיו ומבצעי מדיניותו במרחקים, מהסרבול ומהחובבנות של הצבא, מהגינונים ומביטויי ההערצה לשליטה ולמעגל האצולה, ואולי אף יקלטו את הביקורת החברתית המרומזת לאורך הטקסט. 

המתרגם בוריס זיידמן, שעלה ארצה מברית המועצות בשנות השבעים, הוא בוגר בצלאל העוסק בהוראת תקשורת ותקשורת חזותית. פרסם שני רומנים בעברית. כדי להקל על הקוראים הצעירים הקדים זיידמן לסיפור מבוא קצר המסביר את המורכבות של השמות הרוסיים. באחרית דבר מספר זיידמן בין היתר על מוצאו האפריקני של פושקין. 

בת הקפיטן מתאים לבני אחת עשרה ומעלה.
נירה לוין